His eyes shut, his reason flown, bewildered, the boastful Turk was intoxicated with guffaws.
چشم بسته عقل جسته مولهه ** مست ترک مدعی از قهقهه
Then for the third time he (the tailor) filched a strip from the coat (which he was cutting), since the Turk's laughter gave him ample scope (for his dexterity).
پس سوم بار از قبا دزدید شاخ ** که ز خندهش یافت میدان فراخ
When for the fourth time the Turk of Khitá was demanding a jest from the master(-tailor),1705
چون چهارم بار آن ترک خطا ** لاغ از آن استا همیکرد اقتضا
The master took pity on him and put aside (abandoned) artfulness and injustice.
رحم آمد بر وی آن استاد را ** کرد در باقی فن و بیداد را
He said (to himself), ‘This infatuated man has a great desire for these (facetious tales), not knowing what a loss and swindle they are (for him).’
گفت مولع گشت این مفتون درین ** بیخبر کین چه خسارست و غبین
(Nevertheless) he (the Turk) showered kisses on (the face and eyes of) the master, crying, ‘For God's sake tell me a story!’
بوسهافشان کرد بر استاد او ** که بمن بهر خدا افسانه گو
O thou who hast become a story and (art) dead to (useful) existence, how long wilt thou wish to make trial of stories?
ای فسانه گشته و محو از وجود ** چند افسانه بخواهی آزمود
No story is more laughable than thou (thyself): stand (and meditate) on the edge of thine own ruinous grave!1710
خندمینتر از تو هیچ افسانه نیست ** بر لب گور خراب خویش ایست
O thou who hast gone down into the grave of ignorance and doubt, how long wilt thou seek (to hear) the jests and tales of Time?
ای فرو رفته به گور جهل و شک ** چند جویی لاغ و دستان فلک
How long wilt thou listen to the blandishments of this world that leave neither thy mind underanged nor thy spirit?
تا بکی نوشی تو عشوهی این جهان ** که نه عقلت ماند بر قانون نه جان