Propter paucitatem feminarum inciditis in paedicationem: infamissini in mundo sunt agens et patiens.’ [Because of the scarcity of women, you engage in sodomy: (both) active and passive (homosexuals) are the shame of the world.]
در لواطه میفتید از قحط زن ** فاعل و مفعول رسوای زمن
(O Súfí), do not regard these happenings of Time which (proceed) from heaven (and) come to pass intolerably here.
تو مبین این واقعات روزگار ** کز فلک میگردد اینجا ناگوار
Do not regard the (anxious) husbanding of (one's) daily bread and livelihood and this dearth (of food) and fear and trembling,
تو مبین تحشیر روزی و معاش ** تو مبین این قحط و خوف و ارتعاش
(But) consider that in spite of all its (the World's) bitternesses ye are mortally enamoured of it and recklessly devoted to it.1735
بین که با این جمله تلخیهای او ** مردهی اویید و ناپروای او
Deem bitter tribulation to be a (Divine) mercy, deem the kingdom of Merv and Balkh to be a (Divine) vengeance.
رحمتی دان امتحان تلخ را ** نقمتی دان ملک مرو و بلخ را
That Ibráhím fled not from destruction and remained (safe), while this Ibráhím fled from (worldly) honour and rode away.
آن براهیم از تلف نگریخت و ماند ** این براهیم از شرف بگریخت و راند
That one is not burnt, and this one is burnt. Oh, wonderful! In the Way of search (for God) everything is upside down.”
آن نسوزد وین بسوزد ای عجب ** نعل معکوس است در راه طلب
How the Súfí repeated his questions.
باز مکرر کردن صوفی سال را
The Súfí said, “He (God) whose help is invoked hath the power to make our trading free from loss.
گفت صوفی قادرست آن مستعان ** که کند سودای ما را بی زیان
He who turns the fire (of Nimrod) into roses and trees is also able to make this (World-fire) harmless.1740
آنک آتش را کند ورد و شجر ** هم تواند کرد این را بیضرر
He who brings forth roses from the very midst of thorns is also able to turn this winter into spring.
آنک گل آرد برون از عین خار ** هم تواند کرد این دی را بهار