- He who turns the fire (of Nimrod) into roses and trees is also able to make this (World-fire) harmless. 1740
- آنک آتش را کند ورد و شجر ** هم تواند کرد این را بیضرر
- He who brings forth roses from the very midst of thorns is also able to turn this winter into spring.
- آنک گل آرد برون از عین خار ** هم تواند کرد این دی را بهار
- He by whom every cypress is made ‘free’ (evergreen) hath the power if He would turn sorrow into joy.
- آنک زو هر سرو آزادی کند ** قادرست ار غصه را شادی کند
- He by whom every non-existence is made existent—what damage would He suffer if He were to preserve it for ever?
- آنک شد موجود از وی هر عدم ** گر بدارد باقیش او را چه کم
- He who gives the body a soul that it may live—how would He be a loser if He did not cause it to die?
- آنک تن را جان دهد تا حی شود ** گر نمیراند زیانش کی شود
- What, indeed, would it matter if that Bounteous One should bestow on His servant the desire of his soul without (painful) toil, 1745
- خود چه باشد گر ببخشد آن جواد ** بنده را مقصود جان بیاجتهاد
- And keep far off from poor (mortals) the cunning of the flesh and the temptation of the Devil (which lurk) in ambush?”
- دور دارد از ضعیفان در کمین ** مکر نفس و فتنهی دیو لعین
- The Cadi's reply to the Súfí.
- جواب دادن قاضی صوفی را
- The Cadi said, “Were there no bitter (stern) Commandment (from God) and were there no good and evil and no pebbles and pearls,
- گفت قاضی گر نبودی امر مر ** ور نبودی خوب و زشت و سنگ و در
- And were there no flesh and Devil and passions, and were there no blows and battle and war,
- ور نبودی نفس و شیطان و هوا ** ور نبودی زخم و چالیش و وغا
- Then by what name and title would the King call His servants, O abandoned man?
- پس به چه نام و لقب خواندی ملک ** بندگان خویش را ای منهتک