Because these (afflictions) will pass, (but) that (forgetfulness) will not. (Only) he that brings his spirit (to God) awake (and mindful of Him) is possessed of felicity.”
زآنک اینها بگذرند آن نگذرد ** دولت آن دارد که جان آگه برد
A Story setting forth that patience in bearing worldly affliction is easier than patience in bearing separation from the Beloved.
حکایت در تقریر آنک صبر در رنج کار سهلتر از صبر در فراق یار بود
A certain woman said to her husband, “Hey, O you who have finished with generosity once and for all,
آن یکی زن شوی خود را گفت هی ** ای مروت را به یک ره کرده طی
Why have you no care for me? How long shall I dwell in this abode of misery?”
هیچ تیمارم نمیداری چرا ** تا بکی باشم درین خواری چرا
The husband replied, “I am doing my best to earn money; though I am destitute, I am moving hand and foot.1760
گفت شو من نفقه چاره میکنم ** گرچه عورم دست و پایی میزنم
O beloved, it is my duty (to provide you with) money and clothes: you get both these from me and they are not insufficient.”
نفقه و کسوهست واجب ای صنم ** از منت این هر دو هست و نیست کم
The wife showed (him) the sleeve of her chemise: the chemise was very coarse and dirty.
آستین پیرهن بنمود زن ** بس درشت و پر وسخ بد پیرهن
“It is so rough,” said she, “it eats (wounds) my body: does any one get a garment of this kind for any one?”
گفت از سختی تنم را میخورد ** کس کسی را کسوه زین سان آورد
He said, “O wife, I will ask you one question. I am a poor man: this is all I know (how to do).
گفت ای زن یک سالت میکنم ** مرد درویشم همین آمد فنم
This (chemise) is rough and coarse and disagreeable, but think (well), O thoughtful (anxious) wife!1765
این درشتست و غلیظ و ناپسند ** لیک بندیش ای زن اندیشهمند
Is this (chemise) rougher and nastier, or divorce? Is this (chemise) more odious to you, or separation?”
این درشت و زشتتر یا خود طلاق ** این ترا مکروهتر یا خود فراق