- A certain woman said to her husband, “Hey, O you who have finished with generosity once and for all,
- آن یکی زن شوی خود را گفت هی ** ای مروت را به یک ره کرده طی
- Why have you no care for me? How long shall I dwell in this abode of misery?”
- هیچ تیمارم نمیداری چرا ** تا بکی باشم درین خواری چرا
- The husband replied, “I am doing my best to earn money; though I am destitute, I am moving hand and foot. 1760
- گفت شو من نفقه چاره میکنم ** گرچه عورم دست و پایی میزنم
- O beloved, it is my duty (to provide you with) money and clothes: you get both these from me and they are not insufficient.”
- نفقه و کسوهست واجب ای صنم ** از منت این هر دو هست و نیست کم
- The wife showed (him) the sleeve of her chemise: the chemise was very coarse and dirty.
- آستین پیرهن بنمود زن ** بس درشت و پر وسخ بد پیرهن
- “It is so rough,” said she, “it eats (wounds) my body: does any one get a garment of this kind for any one?”
- گفت از سختی تنم را میخورد ** کس کسی را کسوه زین سان آورد
- He said, “O wife, I will ask you one question. I am a poor man: this is all I know (how to do).
- گفت ای زن یک سالت میکنم ** مرد درویشم همین آمد فنم
- This (chemise) is rough and coarse and disagreeable, but think (well), O thoughtful (anxious) wife! 1765
- این درشتست و غلیظ و ناپسند ** لیک بندیش ای زن اندیشهمند
- Is this (chemise) rougher and nastier, or divorce? Is this (chemise) more odious to you, or separation?”
- این درشت و زشتتر یا خود طلاق ** این ترا مکروهتر یا خود فراق
- Even so, O Khwája who art reviling on account of affliction and poverty and distress and tribulations,
- همچنان ای خواجهی تشنیع زن ** از بلا و فقر و از رنج و محن