- O beloved, it is my duty (to provide you with) money and clothes: you get both these from me and they are not insufficient.”
- نفقه و کسوهست واجب ای صنم ** از منت این هر دو هست و نیست کم
- The wife showed (him) the sleeve of her chemise: the chemise was very coarse and dirty.
- آستین پیرهن بنمود زن ** بس درشت و پر وسخ بد پیرهن
- “It is so rough,” said she, “it eats (wounds) my body: does any one get a garment of this kind for any one?”
- گفت از سختی تنم را میخورد ** کس کسی را کسوه زین سان آورد
- He said, “O wife, I will ask you one question. I am a poor man: this is all I know (how to do).
- گفت ای زن یک سالت میکنم ** مرد درویشم همین آمد فنم
- This (chemise) is rough and coarse and disagreeable, but think (well), O thoughtful (anxious) wife! 1765
- این درشتست و غلیظ و ناپسند ** لیک بندیش ای زن اندیشهمند
- Is this (chemise) rougher and nastier, or divorce? Is this (chemise) more odious to you, or separation?”
- این درشت و زشتتر یا خود طلاق ** این ترا مکروهتر یا خود فراق
- Even so, O Khwája who art reviling on account of affliction and poverty and distress and tribulations,
- همچنان ای خواجهی تشنیع زن ** از بلا و فقر و از رنج و محن
- No doubt this renunciation of sensuality gives bitter pain, but ’tis better than the bitterness of being far from God.
- لا شک این ترک هوا تلخیدهست ** لیک از تلخی بعد حق بهست
- If fighting (against the flesh) and fasting are hard and rough, yet these are better than being far from Him who inflicts tribulation.
- گر جهاد و صوم سختست و خشن ** لیک این بهتر ز بعد ممتحن
- How should pain endure for a single moment when the Giver of favours says to thee, “How art thou, O My sick one?” 1770
- رنج کی ماند دمی که ذوالمنن ** گویدت چونی تو ای رنجور من