And (even) if He say (it) not, because thou hast not the understanding and knowledge (needed) for it, yet thy inward feeling (of supplication) is (equivalent to His) inquiring (after thee).
ور نگوید کت نه آن فهم و فن است ** لیک آن ذوق تو پرسش کردنست
Those beauteous ones who are spiritual physicians turn towards the sick to inquire (after them);
آن ملیحان که طبیبان دلاند ** سوی رنجوران به پرسش مایلاند
And if they be afraid of (incurring) disgrace and (loss of) reputation, they devise some means and send a message;
وز حذر از ننگ و از نامی کنند ** چارهای سازند و پیغامی کنند
Or if not, that (care for the sick) is pondered in their hearts: no beloved is unaware (forgetful) of his lover.
ورنه در دلشان بود آن مفتکر ** نیست معشوقی ز عاشق بیخبر
O thou who desirest (to hear) a wondrous tale, read the story of them that play the game of love.1775
ای تو جویای نوادر داستان ** هم فسانهی عشقبازان را بخوان
Thou hast been boiling mightily during (all) this long time, (and yet), O dried meat, thou hast not even become half-cooked.
بس بجوشیدی درین عهد مدید ** ترکجوشی هم نگشتی ای قدید
During a (whole) life-time thou hast seen the justice and jurisdiction (of God), and then (after all) thou art more ignorant than the blind.
دیدهای عمری تو داد و داوری ** وانگه از نادیدگان ناشیتری
Whoever serves Him as a pupil becomes a master, (but) thou hast gone backwards, O blind fool!
هر که شاگردیش کرد استاد شد ** تو سپستر رفتهای ای کور لد
Verily thou hast learned nothing from thy parents, nor hast thou taken a lesson from night and day.
خود نبود از والدینت اختبار ** هم نبودت عبرت از لیل و نهار
Parable.
مثل
A (Súfí) gnostic asked an old Christian priest, “Sire, art thou the more advanced in age, or thy beard?”1780
عارفی پرسید از آن پیر کشیش ** که توی خواجه مسنتر یا که ریش