- And if they be afraid of (incurring) disgrace and (loss of) reputation, they devise some means and send a message;
- وز حذر از ننگ و از نامی کنند ** چارهای سازند و پیغامی کنند
- Or if not, that (care for the sick) is pondered in their hearts: no beloved is unaware (forgetful) of his lover.
- ورنه در دلشان بود آن مفتکر ** نیست معشوقی ز عاشق بیخبر
- O thou who desirest (to hear) a wondrous tale, read the story of them that play the game of love. 1775
- ای تو جویای نوادر داستان ** هم فسانهی عشقبازان را بخوان
- Thou hast been boiling mightily during (all) this long time, (and yet), O dried meat, thou hast not even become half-cooked.
- بس بجوشیدی درین عهد مدید ** ترکجوشی هم نگشتی ای قدید
- During a (whole) life-time thou hast seen the justice and jurisdiction (of God), and then (after all) thou art more ignorant than the blind.
- دیدهای عمری تو داد و داوری ** وانگه از نادیدگان ناشیتری
- Whoever serves Him as a pupil becomes a master, (but) thou hast gone backwards, O blind fool!
- هر که شاگردیش کرد استاد شد ** تو سپستر رفتهای ای کور لد
- Verily thou hast learned nothing from thy parents, nor hast thou taken a lesson from night and day.
- خود نبود از والدینت اختبار ** هم نبودت عبرت از لیل و نهار
- A (Súfí) gnostic asked an old Christian priest, “Sire, art thou the more advanced in age, or thy beard?” 1780
- عارفی پرسید از آن پیر کشیش ** که توی خواجه مسنتر یا که ریش
- He replied, “Nay; I was born before it: I have seen much of the world without a beard.”
- گفت نه من پیش ازو زاییدهام ** بی ز ریشی بس جهان را دیدهام
- He (the Súfí) said, “Thy beard has turned white, it has changed, (but) thy evil disposition has not become good.”
- گفت ریشت شد سپید از حال گشت ** خوی زشت تو نگردیدست وشت