- A (Súfí) gnostic asked an old Christian priest, “Sire, art thou the more advanced in age, or thy beard?” 1780
- عارفی پرسید از آن پیر کشیش ** که توی خواجه مسنتر یا که ریش
- He replied, “Nay; I was born before it: I have seen much of the world without a beard.”
- گفت نه من پیش ازو زاییدهام ** بی ز ریشی بس جهان را دیدهام
- He (the Súfí) said, “Thy beard has turned white, it has changed, (but) thy evil disposition has not become good.”
- گفت ریشت شد سپید از حال گشت ** خوی زشت تو نگردیدست وشت
- It (thy beard) was born after thee and (yet) it has surpassed thee: thou art so dry (vain and unprofitable) because of thy passion for tharíd.
- او پس از تو زاد و از تو بگذرید ** تو چنین خشکی ز سودای ثرید
- Thou art (still) of the same complexion with which thou wast born: thou hast not taken one step forward.
- تو بر آن رنگی که اول زادهای ** یک قدم زان پیشتر ننهادهای
- Still thou art (as) sour buttermilk in the churn: in sooth thou hast not extracted any oil (butter) from it. 1785
- همچنان دوغی ترش در معدنی ** خود نگردی زو مخلص روغنی
- Still thou art (as) dough in the jar of clay, though thou hast been a (whole) lifetime in the fiery oven.
- هم خمیری خمر طینه دری ** گرچه عمری در تنور آذری
- Thou art like a herb on a hillock: (thy) foot (is fixed immovably) in the earth, though thy head is tossed (to and fro) by the wind of passion.
- چون حشیشی پا به گل بر پشتهای ** گرچه از باد هوس سرگشتهای
- Like the people of Moses in the heat of the Desert, thou hast remained forty years in (the same) place, O foolish man.
- همچو قوم موسی اندر حر تیه ** ماندهای بر جای چل سال ای سفیه
- Daily thou marchest rapidly till nightfall and findest thyself (still) in the first stage of thy journey.
- میروی هر روز تا شب هروله ** خویش میبینی در اول مرحله