English    Türkçe    فارسی   

6
1783-1792

  • It (thy beard) was born after thee and (yet) it has surpassed thee: thou art so dry (vain and unprofitable) because of thy passion for tharíd.
  • Thou art (still) of the same complexion with which thou wast born: thou hast not taken one step forward.
  • Still thou art (as) sour buttermilk in the churn: in sooth thou hast not extracted any oil (butter) from it. 1785
  • Still thou art (as) dough in the jar of clay, though thou hast been a (whole) lifetime in the fiery oven.
  • Thou art like a herb on a hillock: (thy) foot (is fixed immovably) in the earth, though thy head is tossed (to and fro) by the wind of passion.
  • Like the people of Moses in the heat of the Desert, thou hast remained forty years in (the same) place, O foolish man.
  • Daily thou marchest rapidly till nightfall and findest thyself (still) in the first stage of thy journey.
  • Thou wilt never traverse this three hundred years' distance so long as thou hast love for the calf. 1790
  • Until the fancy (illusion) of the calf went out of their hearts, the Desert was to them like a blazing whirlpool.
  • Besides this calf which thou hast obtained from Him (God), thou hast experienced infinite graces and bounties.