- Those (spiritual) progenies are not (produced) by means of these four (elements); consequently they are not seen by these eyes.
- آن موالید از زه این چار نیست ** لاجرم منظور این ابصار نیست
- Those progenies are born of (Divine) illumination; consequently they are covered (from sight) by a pure veil.
- آن موالید از تجلی زادهاند ** لاجرم مستور پردهی سادهاند
- We said “born,” but in reality they are not born, and this expression is only (used) in order to guide (the understanding).
- زاده گفتیم و حقیقت زاد نیست ** وین عبارت جز پی ارشاد نیست
- Hark, be silent that the King of Say may speak: do not play the nightingale with a Rose of this kind. 1815
- هین خمش کن تا بگوید شاه قل ** بلبلی مفروش با این جنس گل
- This eloquent Rose is full of song and cry: O nightingale, let thy tongue cease, be (all) ear!
- این گل گویاست پر جوش و خروش ** بلبلا ترک زبان کن باش گوش
- Both (these) kinds of pure ideal forms are valid (trustworthy) witnesses to the mystery of union.
- هر دو گون تمثال پاکیزهمثال ** شاهد عدلاند بر سر وصال
- Both (these) kinds of subtle and delectable beauty are witnesses to (spiritual) pregnancies and growing big (with child) in the past,
- هر دو گون حسن لطیف مرتضی ** شاهد احبال و حشر ما مضی
- Like ice that in the brilliant (month of) Tamúz is ever telling the story of winter
- همچو یخ کاندر تموز مستجد ** هر دم افسانهی زمستان میکند
- And recalling the cold winds and intense frost in those hard days and times; 1820
- ذکر آن اریاح سرد و زمهریر ** اندر آن ازمان و ایام عسیر
- (Or) like fruit that in winter-time tells the story of God's lovingkindness
- همچو آن میوه که در وقت شتا ** میکند افسانهی لطف خدا