- Used to beseech (God) in prayer and invocation, crying, “O Lord and Guardian of (them that are) the shepherds (of their people), 1835
- لابه کردی در نماز و در دعا ** کای خداوند و نگهبان رعا
- Thou didst create me without any exertion (on my part): give me daily bread from this mansion (the world) without contrivance (on my part).
- بی ز جهدی آفریدی مر مرا ** بی فن من روزیم ده زین سرا
- Thou gavest me the five jewels in the casket of my head, and also five other occult senses.
- پنج گوهر دادیم در درج سر ** پنج حس دیگری هم مستتر
- These gifts of Thine are not to be numbered or computed; in setting them forth I am tongue-tied and shamefaced.
- لا یعد این داد و لا یحصی ز تو ** من کلیلم از بیانش شرمرو
- Since Thou art alone (without partner) in my creation, do Thou adjust (accordingly) the matter of providing me with daily bread.”
- چونک در خلاقیم تنها توی ** کار رزاقیم تو کن مستوی
- For years this prayer was frequently uttered by him, and at last his supplication took effect, 1840
- سالها زو این دعا بسیار شد ** عاقبت زاری او بر کار شد
- As (in the case of) the person who used to beg God to grant him a lawful livelihood without labour and fatigue,
- همچو آن شخصی که روزی حلال ** از خدا میخواست بیکسب و کلال
- (Till) at length the cow brought him happiness: (’twas in) the epoch of David whose justice was divinely inspired.
- گاو آوردش سعادت عاقبت ** عهد داود لدنی معدلت
- This thrall of love, too, made piteous entreaties, and he likewise carried off the ball from the field of (favourable) response.
- این متیم نیز زاریها نمود ** هم ز میدان اجابت گو ربود
- (Yet) while praying he would at times become distrustful on account of the postponement of the recompense and reward;
- گاه بدظن میشدی اندر دعا ** از پی تاخیر پاداش و جزا