Thou didst create me without any exertion (on my part): give me daily bread from this mansion (the world) without contrivance (on my part).
بی ز جهدی آفریدی مر مرا ** بی فن من روزیم ده زین سرا
Thou gavest me the five jewels in the casket of my head, and also five other occult senses.
پنج گوهر دادیم در درج سر ** پنج حس دیگری هم مستتر
These gifts of Thine are not to be numbered or computed; in setting them forth I am tongue-tied and shamefaced.
لا یعد این داد و لا یحصی ز تو ** من کلیلم از بیانش شرمرو
Since Thou art alone (without partner) in my creation, do Thou adjust (accordingly) the matter of providing me with daily bread.”
چونک در خلاقیم تنها توی ** کار رزاقیم تو کن مستوی
For years this prayer was frequently uttered by him, and at last his supplication took effect,1840
سالها زو این دعا بسیار شد ** عاقبت زاری او بر کار شد
As (in the case of) the person who used to beg God to grant him a lawful livelihood without labour and fatigue,
همچو آن شخصی که روزی حلال ** از خدا میخواست بیکسب و کلال
(Till) at length the cow brought him happiness: (’twas in) the epoch of David whose justice was divinely inspired.
گاو آوردش سعادت عاقبت ** عهد داود لدنی معدلت
This thrall of love, too, made piteous entreaties, and he likewise carried off the ball from the field of (favourable) response.
این متیم نیز زاریها نمود ** هم ز میدان اجابت گو ربود
(Yet) while praying he would at times become distrustful on account of the postponement of the recompense and reward;
گاه بدظن میشدی اندر دعا ** از پی تاخیر پاداش و جزا
(And then) again the gracious Lord's deferment (of his hopes) would bring a message of joy to his heart and become a surety (for their fulfilment).1845