For years this prayer was frequently uttered by him, and at last his supplication took effect,1840
سالها زو این دعا بسیار شد ** عاقبت زاری او بر کار شد
As (in the case of) the person who used to beg God to grant him a lawful livelihood without labour and fatigue,
همچو آن شخصی که روزی حلال ** از خدا میخواست بیکسب و کلال
(Till) at length the cow brought him happiness: (’twas in) the epoch of David whose justice was divinely inspired.
گاو آوردش سعادت عاقبت ** عهد داود لدنی معدلت
This thrall of love, too, made piteous entreaties, and he likewise carried off the ball from the field of (favourable) response.
این متیم نیز زاریها نمود ** هم ز میدان اجابت گو ربود
(Yet) while praying he would at times become distrustful on account of the postponement of the recompense and reward;
گاه بدظن میشدی اندر دعا ** از پی تاخیر پاداش و جزا
(And then) again the gracious Lord's deferment (of his hopes) would bring a message of joy to his heart and become a surety (for their fulfilment).1845
باز ارجاء خداوند کریم ** در دلش بشار گشتی و زعیم
Whenever in (the course of his) earnest supplication weariness caused him to despair, he would hear from the Presence of God (the call) “Come!”
چون شدی نومید در جهد از کلال ** از جناب حق شنیدی که تعال
This (Divine) Maker is He who abaseth and exalteth: without these two (attributes) no work is accomplished.
خافضست و رافعست این کردگار ** بی ازین دو بر نیاید هیچ کار
Consider the lowness of the earth and the loftiness of the sky: without these two (attributes) its (the sky's) revolution is not (possible), O such-and-such.
خفض ارضی بین و رفع آسمان ** بی ازین دو نیست دورانش ای فلان
The lowness and loftiness of this earth are of another sort: for one half of the year it is barren and for (the other) half (it is) green and fresh.
خفض و رفع این زمین نوعی دگر ** نیم سالی شوره نیمی سبز و تر