English    Türkçe    فارسی   

6
1845-1854

  • (And then) again the gracious Lord's deferment (of his hopes) would bring a message of joy to his heart and become a surety (for their fulfilment). 1845
  • باز ارجاء خداوند کریم  ** در دلش بشار گشتی و زعیم 
  • Whenever in (the course of his) earnest supplication weariness caused him to despair, he would hear from the Presence of God (the call) “Come!”
  • چون شدی نومید در جهد از کلال  ** از جناب حق شنیدی که تعال 
  • This (Divine) Maker is He who abaseth and exalteth: without these two (attributes) no work is accomplished.
  • خافضست و رافعست این کردگار  ** بی ازین دو بر نیاید هیچ کار 
  • Consider the lowness of the earth and the loftiness of the sky: without these two (attributes) its (the sky's) revolution is not (possible), O such-and-such.
  • خفض ارضی بین و رفع آسمان  ** بی ازین دو نیست دورانش ای فلان 
  • The lowness and loftiness of this earth are of another sort: for one half of the year it is barren and for (the other) half (it is) green and fresh.
  • خفض و رفع این زمین نوعی دگر  ** نیم سالی شوره نیمی سبز و تر 
  • The lowness and loftiness of distressful Time are of another sort: one half day and (the other) half night. 1850
  • خفض و رفع روزگار با کرب  ** نوع دیگر نیم روز و نیم شب 
  • The lowness and loftiness of this blended (bodily) temperament (of ours) are now health and now sickness that causes (us) to cry out (in pain).
  • خفض و رفع این مزاج ممترج  ** گاه صحت گاه رنجوری مضج 
  • Know that even so are all the changing conditions of the world—famine and drought and peace and war—(which arise) from (Divine) probation.
  • هم‌چنین دان جمله احوال جهان  ** قحط و جدب و صلح و جنگ از افتتان 
  • By means of these two wings this world is (kept up like a bird) in the air; by means of these twain (all) souls are habitations of fear and hope,
  • این جهان با این دو پر اندر هواست  ** زین دو جانها موطن خوف و رجاست 
  • To the end that the world may be (always) trembling like a leaf in the north wind and simoom of resurrection and death,
  • تا جهان لرزان بود مانند برگ  ** در شمال و در سموم بعث و مرگ