- Know that even so are all the changing conditions of the world—famine and drought and peace and war—(which arise) from (Divine) probation.
- همچنین دان جمله احوال جهان ** قحط و جدب و صلح و جنگ از افتتان
- By means of these two wings this world is (kept up like a bird) in the air; by means of these twain (all) souls are habitations of fear and hope,
- این جهان با این دو پر اندر هواست ** زین دو جانها موطن خوف و رجاست
- To the end that the world may be (always) trembling like a leaf in the north wind and simoom of resurrection and death,
- تا جهان لرزان بود مانند برگ ** در شمال و در سموم بعث و مرگ
- (And) that (ultimately) the vat of the unicolority of our Jesus may destroy the value of the vat containing a hundred dyes; 1855
- تا خم یکرنگی عیسی ما ** بشکند نرخ خم صدرنگ را
- For that world (of Unity) is like a salt-mine: whatever has gone thither has become exempt from coloration (dyeing with various colours).
- کان جهان همچون نمکسار آمدست ** هر چه آنجا رفت بیتلوین شدست
- Look at earth: it makes many-coloured (diverse) humankind to be (all) of one colour in their graves.
- خاک را بین خلق رنگارنگ را ** میکند یک رنگ اندر گورها
- This is the salt-mine for visible (material) bodies, (but) in sooth the salt-mine for ideal (supersensible) things is different.
- این نمکسار جسوم ظاهرست ** خود نمکسار معانی دیگرست
- The salt-mine for ideal things is ideal (spiritual and real): it remains new from eternity unto everlasting.
- آن نمکسار معانی معنویست ** از ازل آن تا ابد اندر نویست
- This (earthly) newness has oldness as its opposite, but that newness (belonging to the world of Reality) is without opposite or like or number. 1860
- این نوی را کهنگی ضدش بود ** آن نوی بی ضد و بی ند و عدد
- ’Tis (even) as by the polishing action of the Light of Mustafá (Mohammed) a hundred thousand sorts of darkness became radiant.
- آنچنان که از صقل نور مصطفی ** صد هزاران نوع ظلمت شد ضیا