- Look at earth: it makes many-coloured (diverse) humankind to be (all) of one colour in their graves.
- خاک را بین خلق رنگارنگ را ** میکند یک رنگ اندر گورها
- This is the salt-mine for visible (material) bodies, (but) in sooth the salt-mine for ideal (supersensible) things is different.
- این نمکسار جسوم ظاهرست ** خود نمکسار معانی دیگرست
- The salt-mine for ideal things is ideal (spiritual and real): it remains new from eternity unto everlasting.
- آن نمکسار معانی معنویست ** از ازل آن تا ابد اندر نویست
- This (earthly) newness has oldness as its opposite, but that newness (belonging to the world of Reality) is without opposite or like or number. 1860
- این نوی را کهنگی ضدش بود ** آن نوی بی ضد و بی ند و عدد
- ’Tis (even) as by the polishing action of the Light of Mustafá (Mohammed) a hundred thousand sorts of darkness became radiant.
- آنچنان که از صقل نور مصطفی ** صد هزاران نوع ظلمت شد ضیا
- Jew and polytheist and Christian and Magian—all were made of one colour by that Alp Ulugh (great hero).
- از جهود و مشرک و ترسا و مغ ** جملگی یکرنگ شد زان الپ الغ
- A hundred thousand shadows short and long became one in the light of that Sun of mystery.
- صد هزاران سایه کوتاه و دراز ** شد یکی در نور آن خورشید راز
- Neither a long (shadow) remained nor a short nor a wide: shadows of every kind were given in pawn to (absorbed in) the Sun.
- نه درازی ماند نه کوته نه پهن ** گونه گونه سایه در خورشید رهن
- But the unicolority that is (everywhere) at the Resurrection is (then) revealed and (made) manifest to the evil and the good (alike); 1865
- لیک یکرنگی که اندر محشرست ** بر بد و بر نیک کشف و ظاهرست
- For in that world ideas are endued with form, and our (visible) shapes become congruous with our (moral and spiritual) qualities.
- که معانی آن جهان صورت شود ** نقشهامان در خور خصلت شود