(’Twas) through thy efforts (that) they came from the (world of) spirits into the trap of words and were confined (there).
هم به سعی تو ز ارواح آمدند ** سوی دام حرف و مستحقن شدند
May thy life in the world be like (that of) Khadir, soul-increasing and help giving and perpetual!
باد عمرت در جهان همچون خضر ** جانفزا و دستگیر و مستمر
Like Khadir and Ilyás, mayst thou remain in the world (for ever), that by thy grace earth may become heaven!
چون خضر و الیاس مانی در جهان ** تا زمین گردد ز لطفت آسمان
I would declare a hundredth part of thy grace, were it not for the vainglory of the evil eye;
گفتمی از لطف تو جزوی ز صد ** گر نبودی طمطراق چشم بد
But from the evil venomous eye I have suffered spirit-crushing strokes.190
لیک از چشم بد زهراب دم ** زخمهای روحفرسا خوردهام
(Therefore) I will not give an eloquent description of thy state except allusively, by telling of the state of others.
جز به رمز ذکر حال دیگران ** شرح حالت مینیارم در بیان
(Really, however) this pretext too is one of the lures of the heart whereby the feet of the heart are (caught) in a mire.
این بهانه هم ز دستان دلیست ** که ازو پاهای دل اندر گلیست
Hundreds of hearts and souls are in love with the Maker, (but) the evil eye or the evil ear has hindered (them from seeking union with Him).
صد دل و جان عاشق صانع شده ** چشم بد یا گوش بد مانع شده
One (of them), indeed, (is) Bú Tálib, the Prophet's uncle: to him the revilement of the Arabs seemed terrible,
خود یکی بوطالب آن عم رسول ** مینمودش شنعهی عربان مهول
For (he thought), “What will the Arabs say of me? (They will say), ‘At the bidding of his nephew he has changed the (traditional) custom on which we rely.’”195
که چه گویندم عرب کز طفل خود ** او بگردانید دیدن معتمد