A hundred thousand shadows short and long became one in the light of that Sun of mystery.
صد هزاران سایه کوتاه و دراز ** شد یکی در نور آن خورشید راز
Neither a long (shadow) remained nor a short nor a wide: shadows of every kind were given in pawn to (absorbed in) the Sun.
نه درازی ماند نه کوته نه پهن ** گونه گونه سایه در خورشید رهن
But the unicolority that is (everywhere) at the Resurrection is (then) revealed and (made) manifest to the evil and the good (alike);1865
لیک یکرنگی که اندر محشرست ** بر بد و بر نیک کشف و ظاهرست
For in that world ideas are endued with form, and our (visible) shapes become congruous with our (moral and spiritual) qualities.
که معانی آن جهان صورت شود ** نقشهامان در خور خصلت شود
The (secret) thoughts will then become (materialised in) the form of the books (recording good and evil actions): this lining will become the working surface of the garments.
گردد آنگه فکر نقش نامهها ** این بطانه روی کار جامهها
During this (present) time (men's) inward beliefs are (as variegated) as a piebald cow, and in the (different) religious sects the spindle of speech is spinning (threads of) a hundred colours.
این زمان سرها مثال گاو پیس ** دوک نطق اندر ملل صد رنگ ریس
’Tis the turn (reign) of many-colouredness and many-mindedness: how should the one-coloured world become unveiled?
نوبت صدرنگیست و صددلی ** عالم یک رنگ کی گردد جلی
’Tis the turn (reign) of the Ethiopian; the Greek is hidden (from view): this is night, and the sun is in pawn.1870
نوبت زنگست رومی شد نهان ** این شبست و آفتاب اندر رهان
’Tis the turn (reign) of the wolf, and Joseph is at the bottom of the well; ’tis the turn (reign) of the Egyptians, and Pharaoh is king.
نوبت گرگست و یوسف زیر چاه ** نوبت قبطست و فرعونست شاه
(Such is the Divine purpose), in order that for a few days these curs may have their allotted portion of the unstinted and deluding (worldly) provision.
تا ز رزق بیدریغ خیرهخند ** این سگان را حصه باشد روز چند