Neither a long (shadow) remained nor a short nor a wide: shadows of every kind were given in pawn to (absorbed in) the Sun.
نه درازی ماند نه کوته نه پهن ** گونه گونه سایه در خورشید رهن
But the unicolority that is (everywhere) at the Resurrection is (then) revealed and (made) manifest to the evil and the good (alike);1865
لیک یکرنگی که اندر محشرست ** بر بد و بر نیک کشف و ظاهرست
For in that world ideas are endued with form, and our (visible) shapes become congruous with our (moral and spiritual) qualities.
که معانی آن جهان صورت شود ** نقشهامان در خور خصلت شود
The (secret) thoughts will then become (materialised in) the form of the books (recording good and evil actions): this lining will become the working surface of the garments.
گردد آنگه فکر نقش نامهها ** این بطانه روی کار جامهها
During this (present) time (men's) inward beliefs are (as variegated) as a piebald cow, and in the (different) religious sects the spindle of speech is spinning (threads of) a hundred colours.
این زمان سرها مثال گاو پیس ** دوک نطق اندر ملل صد رنگ ریس
’Tis the turn (reign) of many-colouredness and many-mindedness: how should the one-coloured world become unveiled?
نوبت صدرنگیست و صددلی ** عالم یک رنگ کی گردد جلی
’Tis the turn (reign) of the Ethiopian; the Greek is hidden (from view): this is night, and the sun is in pawn.1870
نوبت زنگست رومی شد نهان ** این شبست و آفتاب اندر رهان
’Tis the turn (reign) of the wolf, and Joseph is at the bottom of the well; ’tis the turn (reign) of the Egyptians, and Pharaoh is king.
نوبت گرگست و یوسف زیر چاه ** نوبت قبطست و فرعونست شاه
(Such is the Divine purpose), in order that for a few days these curs may have their allotted portion of the unstinted and deluding (worldly) provision.
تا ز رزق بیدریغ خیرهخند ** این سگان را حصه باشد روز چند
(But) within the jungle (of this world) are lions (righteous and holy men), waiting for the command “Come!” to be spread abroad.
در درون بیشه شیران منتظر ** تا شود امر تعالوا منتشر