English    Türkçe    فارسی   

6
1877-1886

  • On that Day of Slaughter all the water-birds (will be) sailing along like ships on the surface of the Sea.
  • جمله‌ی مرغان آب آن روز نحر  ** هم‌چو کشتیها روان بر روی بحر 
  • (This Day is ordained) to the end that they who perish may perish by a clear proof, and that they who are saved and have sure knowledge thereof may be saved (by a clear proof),
  • تا که یهلک من هلک عن بینه  ** تا که ینجو من نجا واستیقنه 
  • And that the falcons may go to the Sultan and that the crows may go to the graveyard;
  • تا که بازان جانب سلطان روند  ** تا که زاغان سوی گورستان روند 
  • For in this world the dessert of the crows was bones and pieces of dung like bread. 1880
  • که استخوان و اجزاء سرگین هم‌چو نان  ** نقل زاغان آمدست اندر جهان 
  • How remote is the sugar of wisdom from the crow! How remote is the dung-beetle from the orchard!
  • قند حکمت از کجا زاغ از کجا  ** کرم سرگین از کجا باغ از کجا 
  • It is not suitable for an effeminate man to go to fight against the carnal soul: aloes-wood and musk are not suitable for the arse of an ass.
  • نیست لایق غزو نفس و مرد غر  ** نیست لایق عود و مشک و کون خر 
  • Since women are not at all adapted for fighting, how should they be adapted for that (fight) which is the greater holy war?
  • چون غزا ندهد زنان را هیچ دست  ** کی دهد آنک جهاد اکبرست 
  • A Rustam may (sometimes) have been concealed in a woman's body, as (was the case with) a Mary; (but) only seldom.
  • جز بنادر در تن زن رستمی  ** گشته باشد خفیه هم‌چون مریمی 
  • Similarly, women are (sometimes) concealed in men's bodies, and they (such men) are (virtually) female because of (their) faintness of heart. 1885
  • آنچنان که در تن مردان زنان  ** خفیه‌اند و ماده از ضعف جنان 
  • In that world, if any one has not found in his manhood the capacity (for spiritual combat), his feminality takes (visible) shape.
  • آن جهان صورت شود آن مادگی  ** هر که در مردی ندید آمادگی