English    Türkçe    فارسی   

6
1884-1893

  • A Rustam may (sometimes) have been concealed in a woman's body, as (was the case with) a Mary; (but) only seldom.
  • جز بنادر در تن زن رستمی  ** گشته باشد خفیه هم‌چون مریمی 
  • Similarly, women are (sometimes) concealed in men's bodies, and they (such men) are (virtually) female because of (their) faintness of heart. 1885
  • آنچنان که در تن مردان زنان  ** خفیه‌اند و ماده از ضعف جنان 
  • In that world, if any one has not found in his manhood the capacity (for spiritual combat), his feminality takes (visible) shape.
  • آن جهان صورت شود آن مادگی  ** هر که در مردی ندید آمادگی 
  • The Day (of Judgement) is justice, and justice consists in giving (to every one) what is proper: the shoe belongs to the foot, and the cap belongs to the head.
  • روز عدل و عدل داد در خورست  ** کفش آن پا کلاه آن سرست 
  • (This is) in order that every seeker may attain to the object of his search, and that everything destined to set may go to its point of setting.
  • تا به مطلب در رسد هر طالبی  ** تا به غرب خود رود هر غاربی 
  • No object of search is withheld from the seeker: the sun is paired with heat and the cloud with water.
  • نیست هر مطلوب از طالب دریغ  ** جفت تابش شمس و جفت آب میغ 
  • The present world is the Creator's penitentiary: since you have chosen (to incur) punishment, suffer punishment! 1890
  • هست دنیا قهرخانه‌ی کردگار  ** قهر بین چون قهر کردی اختیار 
  • Contemplate the bones and hair of the punished ones (whom) the sword of (Divine) punishment overthrew on sea and land.
  • استخوان و موی مقهوران نگر  ** تیغ قهر افکنده اندر بحر و بر 
  • Consider the bird's feathers and feet (lying) around the trap and silently expounding (the nature of) God's punishment.
  • پر و پای مرغ بین بر گرد دام  ** شرح قهر حق کننده بی‌کلام 
  • He (the worldling) dies and leaves a (sepulchral) vault to occupy his place; and (in the case of) one who has lain for ages (in the earth), even the vault has disappeared.
  • مرد او بر جای خرپشته نشاند  ** وآنک کهنه گشت هم پشته نماند