And if it (the affair) be long drawn out, beware and take heed! Make (the text) do not ye despair your litany at every moment.”1915
ور کشد آن دیر هان زنهار تو ** ورد خود کن دم به دم لاتقنطوا
The (heavenly) announcer of the good news said this and put his hand on his (the fakir's) heart, saying, “Go, endure the toil.”
این بگفت و دست خود آن مژدهور ** بر دل او زد که رو زحمت ببر
When the youth came back to himself after the absence, on account of his joy he could not be contained in the world.
چون به خویش آمد ز غیبت آن جوان ** مینگنجید از فرح اندر جهان
Had it not been for the tender care and protection and favour of God, his gallbladder would have burst from agitation.
زهرهی او بر دریدی از قلق ** گر نبودی رفق و حفظ و لطف حق
One (cause of) joy was this, that after (having passed through) six hundred veils his ear had heard the answer (to his prayer) from the (Divine) Presence.
یک فرح آن کز پس شصد حجاب ** گوش او بشنید از حضرت جواب
When his auditory sense had pierced through the veils, he raised his head aloft and passed beyond the skies,1920
از حجب چون حس سمعش در گذشت ** شد سرافراز و ز گردون بر گذشت
(Thinking) that maybe, by taking the lesson to heart, his sense of sight would also find a passage through the veil of the Unseen,
که بود کان حس چشمش ز اعتبار ** زان حجاب غیب هم یابد گذار
And that when (both) his senses had passed through the veil, his vision and allocution (from God) would then be continuous.
چون گذاره شد حواسش از حجاب ** پس پیاپی گرددش دید و خطاب
(So) he came to the stationer's shop and (for some time) was laying his hand here and there on his (the stationer's) models for writing.
جانب دکان وراق آمد او ** دست میبرد او به مشقش سو به سو
Suddenly that piece of script, with the distinctive marks which the heavenly voice had mentioned, caught his eye.
پیش چشمش آمد آن مکتوب زود ** با علاماتی که هاتف گفته بود