Had it not been for the tender care and protection and favour of God, his gallbladder would have burst from agitation.
زهرهی او بر دریدی از قلق ** گر نبودی رفق و حفظ و لطف حق
One (cause of) joy was this, that after (having passed through) six hundred veils his ear had heard the answer (to his prayer) from the (Divine) Presence.
یک فرح آن کز پس شصد حجاب ** گوش او بشنید از حضرت جواب
When his auditory sense had pierced through the veils, he raised his head aloft and passed beyond the skies,1920
از حجب چون حس سمعش در گذشت ** شد سرافراز و ز گردون بر گذشت
(Thinking) that maybe, by taking the lesson to heart, his sense of sight would also find a passage through the veil of the Unseen,
که بود کان حس چشمش ز اعتبار ** زان حجاب غیب هم یابد گذار
And that when (both) his senses had passed through the veil, his vision and allocution (from God) would then be continuous.
چون گذاره شد حواسش از حجاب ** پس پیاپی گرددش دید و خطاب
(So) he came to the stationer's shop and (for some time) was laying his hand here and there on his (the stationer's) models for writing.
جانب دکان وراق آمد او ** دست میبرد او به مشقش سو به سو
Suddenly that piece of script, with the distinctive marks which the heavenly voice had mentioned, caught his eye.
پیش چشمش آمد آن مکتوب زود ** با علاماتی که هاتف گفته بود
He slipped it under his arm and said, “Good-bye, Khwája: I will come back presently, O master.”1925
در بغل زد گفت خواجه خیر باد ** این زمان وا میرسم ای اوستاد
He went into a solitary nook and read it and remained lost in bewilderment and amazement,
رفت کنج خلوتی و آن را بخواند ** وز تحیر واله و حیران بماند
(Wondering) how a priceless treasure-scroll of this sort had fallen and been left among the (stationer's) papers.
که بدین سان گنجنامهی بیبها ** چون فتاده ماند اندر مشقها