- And that when (both) his senses had passed through the veil, his vision and allocution (from God) would then be continuous.
- چون گذاره شد حواسش از حجاب ** پس پیاپی گرددش دید و خطاب
- (So) he came to the stationer's shop and (for some time) was laying his hand here and there on his (the stationer's) models for writing.
- جانب دکان وراق آمد او ** دست میبرد او به مشقش سو به سو
- Suddenly that piece of script, with the distinctive marks which the heavenly voice had mentioned, caught his eye.
- پیش چشمش آمد آن مکتوب زود ** با علاماتی که هاتف گفته بود
- He slipped it under his arm and said, “Good-bye, Khwája: I will come back presently, O master.” 1925
- در بغل زد گفت خواجه خیر باد ** این زمان وا میرسم ای اوستاد
- He went into a solitary nook and read it and remained lost in bewilderment and amazement,
- رفت کنج خلوتی و آن را بخواند ** وز تحیر واله و حیران بماند
- (Wondering) how a priceless treasure-scroll of this sort had fallen and been left among the (stationer's) papers.
- که بدین سان گنجنامهی بیبها ** چون فتاده ماند اندر مشقها
- (Then) again the thought darted into his mind, that God is the guardian for everything,
- باز اندر خاطرش این فکر جست ** کز پی هر چیز یزدان حافظست
- (And) how should the Guardian, in (His) circumspection, let any one recklessly carry off anything?
- کی گذارد حافظ اندر اکتناف ** که کسی چیزی رباید از گزاف
- Though the desert be filled with gold and (silver) money, not a single mite can be taken away without God's approval; 1930
- گر بیابان پر شود زر و نقود ** بی رضای حق جوی نتوان ربود
- And though you read a hundred volumes without a pause, you will not remember a single point (of argument) without the Divine decree;
- ور بخوانی صد صحف بی سکتهای ** بی قدر یادت نماند نکتهای