- He slipped it under his arm and said, “Good-bye, Khwája: I will come back presently, O master.” 1925
- در بغل زد گفت خواجه خیر باد ** این زمان وا میرسم ای اوستاد
- He went into a solitary nook and read it and remained lost in bewilderment and amazement,
- رفت کنج خلوتی و آن را بخواند ** وز تحیر واله و حیران بماند
- (Wondering) how a priceless treasure-scroll of this sort had fallen and been left among the (stationer's) papers.
- که بدین سان گنجنامهی بیبها ** چون فتاده ماند اندر مشقها
- (Then) again the thought darted into his mind, that God is the guardian for everything,
- باز اندر خاطرش این فکر جست ** کز پی هر چیز یزدان حافظست
- (And) how should the Guardian, in (His) circumspection, let any one recklessly carry off anything?
- کی گذارد حافظ اندر اکتناف ** که کسی چیزی رباید از گزاف
- Though the desert be filled with gold and (silver) money, not a single mite can be taken away without God's approval; 1930
- گر بیابان پر شود زر و نقود ** بی رضای حق جوی نتوان ربود
- And though you read a hundred volumes without a pause, you will not remember a single point (of argument) without the Divine decree;
- ور بخوانی صد صحف بی سکتهای ** بی قدر یادت نماند نکتهای
- But if you serve God and do not read a single book, you will learn rare sciences from your (own) bosom.
- ور کنی خدمت نخوانی یک کتاب ** علمهای نادره یابی ز جیب
- The hand of Moses was spreading from his bosom a radiance that surpassed the moon in the sky,
- شد ز جیب آن کف موسی ضو فشان ** کان فزون آمد ز ماه آسمان
- Saying (implicitly), “That which thou wert seeking from the terrible celestial sphere hath uprisen, O Moses, from thy own bosom,
- کانک میجستی ز چرخ با نهیب ** سر بر آوردستت ای موسی ز جیب