English    Türkçe    فارسی   

6
1934-1943

  • Saying (implicitly), “That which thou wert seeking from the terrible celestial sphere hath uprisen, O Moses, from thy own bosom,
  • کانک می‌جستی ز چرخ با نهیب  ** سر بر آوردستت ای موسی ز جیب 
  • In order that thou mayst know that the lofty heavens are the reflexion of the perceptive (rational) faculties of Man.” 1935
  • تا بدانی که آسمانهای سمی  ** هست عکس مدرکات آدمی 
  • Is it not (the case) that the hand of the Glorious God created Reason first (of all), before (the creation of) the two worlds?
  • نی که اول دست برد آن مجید  ** از دو عالم پیشتر عقل آفرید 
  • This discourse is clear (to some) and exceedingly recondite (to others), for the fly is not intimate with the ‘Anqá.
  • این سخن پیدا و پنهانست بس  ** که نباشد محرم عنقا مگس 
  • O son, return once more to the tale: bring the tale of the treasure and the fakir  to an end.
  • باز سوی قصه باز آ ای پسر  ** قصه‌ی گنج و فقیر آور به سر 
  • Conclusion of the Story of the fakir and (a description of) the signs indicating the position of the treasure.
  • تمامی قصه‌ی آن فقیر و نشان جای آن گنج 
  • This is what was written in the scroll—“Know that outside of the town a treasure is buried.
  • اندر آن رقعه نبشته بود این  ** که برون شهر گنجی دان دفین 
  • (Go to) such-and-such a domed building in which there is a martyr's shrine, with its back to the town and its gate towards the desert. 1940
  • آن فلان قبه که در وی مشهدست  ** پشت او در شهر و در در فدفدست 
  • Turn your back to it and face the qibla (Mecca) and then let loose an arrow from your bow.
  • پشت با وی کن تو رو در قبله آر  ** وانگهان از قوس تیری بر گذار 
  • When you have shot the arrow from your bow, O fortunate one, dig up the place where your arrow fell.”
  • چون فکندی تیر از قوس ای سعاد  ** بر کن آن موضع که تیرت اوفتاد 
  • Thereupon the youth fetched a strongbow and let fly an arrow into the expanse of (aerial) space,
  • پس کمان سخت آورد آن فتی  ** تیر پرانید در صحن فضا