- And quickly and with great joy brought a pick-axe and mattock and dug up the spot where his arrow had fallen;
- زو تبر آورد و بیل او شاد شاد ** کند آن موضع که تیرش اوفتاد
- (But) both he and the mattock and pick-axe were worn out (in vain efforts), and he found not even a trace of the hidden treasure. 1945
- کند شد هم او و هم بیل و تبر ** خود ندید از گنج پنهانی اثر
- Every day in like fashion he was shooting arrows, but never getting to know the situation of the treasure.
- همچنین هر روز تیر انداختی ** لیک جای گنج را نشناختی
- Since he made this his continual practice, a whispered rumour arose in the city and (among) the people.
- چونک این را پیشه کرد او بر دوام ** فجفجی در شهر افتاد و عوام
- How the news of this treasure became known and reached the ears of the king.
- فاش شدن خبر این گنج و رسیدن به گوش پادشاه
- Then the party (of informers) who lay in ambush gave information of this to the king,
- پس خبر کردند سلطان را ازین ** آن گروهی که بدند اندر کمین
- And submitted the matter (to him) secretly, saying that such-and-such an one had found a treasure-scroll.
- عرضه کردند آن سخن را زیردست ** که فلانی گنجنامه یافتست
- When this person (the fakir) heard that it had come to (the knowledge of) the king, he saw no remedy but resignation and acquiescence; 1950
- چون شنید این شخص کین با شه رسید ** جز که تسلیم و رضا چاره ندید
- (So), ere he should suffer (torture on) the rack by order of the Emperor, that person laid the note (of the treasure) before him,
- پیش از آنک اشکنجه بیند زان قباد ** رقعه را آن شخص پیش او نهاد
- Saying, “(Ever) since I found this scroll, I have seen no treasure but (only) infinite trouble.
- گفت تا این رقعه را یابیدهام ** گنج نه و رنج بیحد دیدهام
- Not even a single mite of treasure has been discovered, but I have writhed very much, like a snake.
- خود نشد یک حبه از گنج آشکار ** لیک پیچیدم بسی من همچو مار