And submitted the matter (to him) secretly, saying that such-and-such an one had found a treasure-scroll.
عرضه کردند آن سخن را زیردست ** که فلانی گنجنامه یافتست
When this person (the fakir) heard that it had come to (the knowledge of) the king, he saw no remedy but resignation and acquiescence;1950
چون شنید این شخص کین با شه رسید ** جز که تسلیم و رضا چاره ندید
(So), ere he should suffer (torture on) the rack by order of the Emperor, that person laid the note (of the treasure) before him,
پیش از آنک اشکنجه بیند زان قباد ** رقعه را آن شخص پیش او نهاد
Saying, “(Ever) since I found this scroll, I have seen no treasure but (only) infinite trouble.
گفت تا این رقعه را یابیدهام ** گنج نه و رنج بیحد دیدهام
Not even a single mite of treasure has been discovered, but I have writhed very much, like a snake.
خود نشد یک حبه از گنج آشکار ** لیک پیچیدم بسی من همچو مار
During a (whole) month I have been in bitter distress like this, for loss or gain (accruing) from this (treasure-scroll) is forbidden to me.
مدت ماهی چنینم تلخکام ** که زیان و سود این بر من حرام
Maybe thy fortune will disclose (to thee) this mine (of riches), O king (who art) victorious in war and the conqueror of fortresses.”1955
بوک بختت بر کند زین کان غطا ** ای شه پیروزجنگ و دزگشا
For six long months and more the king shot arrows and dug pits (where the arrows fell).
مدت شش ماه و افزون پادشاه ** تیر میانداخت و برمیکند چاه
Wherever an energetic drawer of the strongbow was (to be found), he (the king) gave (him) arrows to shoot and searched for the treasure in every direction.
هرکجا سخته کمانی بود چست ** تیر داد انداخت و هر سو گنج جست
(The result was) nothing but vexation and grief and futilities: as (in the case of) the ‘Anqá, the name (of the treasure) was known to all, but the essence (reality) was non-existent.
غیر تشویش و غم و طامات نی ** همچو عنقا نام فاش و ذات نی
How the king despaired of finding the treasure and became weary of searching for it.
نومید شدن آن پادشاه از یافتن آن گنج و ملول شدن او از طلب آن