(So), ere he should suffer (torture on) the rack by order of the Emperor, that person laid the note (of the treasure) before him,
پیش از آنک اشکنجه بیند زان قباد ** رقعه را آن شخص پیش او نهاد
Saying, “(Ever) since I found this scroll, I have seen no treasure but (only) infinite trouble.
گفت تا این رقعه را یابیدهام ** گنج نه و رنج بیحد دیدهام
Not even a single mite of treasure has been discovered, but I have writhed very much, like a snake.
خود نشد یک حبه از گنج آشکار ** لیک پیچیدم بسی من همچو مار
During a (whole) month I have been in bitter distress like this, for loss or gain (accruing) from this (treasure-scroll) is forbidden to me.
مدت ماهی چنینم تلخکام ** که زیان و سود این بر من حرام
Maybe thy fortune will disclose (to thee) this mine (of riches), O king (who art) victorious in war and the conqueror of fortresses.”1955
بوک بختت بر کند زین کان غطا ** ای شه پیروزجنگ و دزگشا
For six long months and more the king shot arrows and dug pits (where the arrows fell).
مدت شش ماه و افزون پادشاه ** تیر میانداخت و برمیکند چاه
Wherever an energetic drawer of the strongbow was (to be found), he (the king) gave (him) arrows to shoot and searched for the treasure in every direction.
هرکجا سخته کمانی بود چست ** تیر داد انداخت و هر سو گنج جست
(The result was) nothing but vexation and grief and futilities: as (in the case of) the ‘Anqá, the name (of the treasure) was known to all, but the essence (reality) was non-existent.
غیر تشویش و غم و طامات نی ** همچو عنقا نام فاش و ذات نی
How the king despaired of finding the treasure and became weary of searching for it.
نومید شدن آن پادشاه از یافتن آن گنج و ملول شدن او از طلب آن
When he met with obstacles (to success) in (all) the breadth and length (of his enterprise), the king became sick at heart and weary.
چونک تعویق آمد اندر عرض و طول ** شاه شد زان گنج دل سیر و ملول
(After) the king (had) dug pits in the deserts, yard by yard, he threw the scroll wrathfully before him (the fakir).1960
دشتها را گز گز آن شه چاه کند ** رقعه را از خشم پیش او فکند