English    Türkçe    فارسی   

6
1953-1962

  • Not even a single mite of treasure has been discovered, but I have writhed very much, like a snake.
  • خود نشد یک حبه از گنج آشکار  ** لیک پیچیدم بسی من هم‌چو مار 
  • During a (whole) month I have been in bitter distress like this, for loss or gain (accruing) from this (treasure-scroll) is forbidden to me.
  • مدت ماهی چنینم تلخ‌کام  ** که زیان و سود این بر من حرام 
  • Maybe thy fortune will disclose (to thee) this mine (of riches), O king (who art) victorious in war and the conqueror of fortresses.” 1955
  • بوک بختت بر کند زین کان غطا  ** ای شه پیروزجنگ و دزگشا 
  • For six long months and more the king shot arrows and dug pits (where the arrows fell).
  • مدت شش ماه و افزون پادشاه  ** تیر می‌انداخت و برمی‌کند چاه 
  • Wherever an energetic drawer of the strongbow was (to be found), he (the king) gave (him) arrows to shoot and searched for the treasure in every direction.
  • هرکجا سخته کمانی بود چست  ** تیر داد انداخت و هر سو گنج جست 
  • (The result was) nothing but vexation and grief and futilities: as (in the case of) the ‘Anqá, the name (of the treasure) was known to all, but the essence (reality) was non-existent.
  • غیر تشویش و غم و طامات نی  ** هم‌چو عنقا نام فاش و ذات نی 
  • How the king despaired of finding the treasure and became weary of searching for it.
  • نومید شدن آن پادشاه از یافتن آن گنج و ملول شدن او از طلب آن 
  • When he met with obstacles (to success) in (all) the breadth and length (of his enterprise), the king became sick at heart and weary.
  • چونک تعویق آمد اندر عرض و طول  ** شاه شد زان گنج دل سیر و ملول 
  • (After) the king (had) dug pits in the deserts, yard by yard, he threw the scroll wrathfully before him (the fakir). 1960
  • دشتها را گز گز آن شه چاه کند  ** رقعه را از خشم پیش او فکند 
  • “Take this scroll,” said he, “which has no (good) effects; you are the fittest (owner) for it, since you have no work.
  • گفت گیر این رقعه کش آثار نیست  ** تو بدین اولیتری کت کار نیست 
  • It is no use for one who has work (to do) that he should burn the rose and go about (busy himself with) the thorn.
  • نیست این کار کسی کش هست کار  ** که بسوزد گل بگردد گرد خار