- (After) the king (had) dug pits in the deserts, yard by yard, he threw the scroll wrathfully before him (the fakir). 1960
- دشتها را گز گز آن شه چاه کند ** رقعه را از خشم پیش او فکند
- “Take this scroll,” said he, “which has no (good) effects; you are the fittest (owner) for it, since you have no work.
- گفت گیر این رقعه کش آثار نیست ** تو بدین اولیتری کت کار نیست
- It is no use for one who has work (to do) that he should burn the rose and go about (busy himself with) the thorn.
- نیست این کار کسی کش هست کار ** که بسوزد گل بگردد گرد خار
- ’Tis singular (how) the victims of this melancholy madness expect grass to grow from iron.
- نادر افتد اهل این ماخولیا ** منتظر که روید از آهن گیا
- This specialty needs a man of stout heart like you: do you, who have a stout heart, search for this (treasure).
- سخت جانی باید این فن را چو تو ** تو که داری جان سخت این را بجو
- If you cannot find it, you will never weary (of seeking); and if you find it, I grant you the right of possession.” 1965
- گر نیابی نبودت هرگز ملال ** ور بیابی آن به تو کردم حلال
- How should Reason wend the way of despair? ’Tis Love that runs on its head in that direction.
- عقل راه ناامیدی کی رود ** عشق باشد کان طرف بر سر دود
- Love is reckless, not Reason: Reason seeks that from which it may get some profit.
- لاابالی عشق باشد نی خرد ** عقل آن جوید کز آن سودی برد
- (The lover is) fierce in onset and body-consuming and unabashed: in tribulation, like the nether millstone;
- ترکتاز و تنگداز و بیحیا ** در بلا چون سنگ زیر آسیا
- A hard-faced one that has no back: he has killed in himself the seeking of self-interest.
- سخترویی که ندارد هیچ پشت ** بهرهجویی را درون خویش کشت