- When the king handed over to that grief-stricken man the treasure-scroll (which was) fraught with commotion, 1975
- چونک رقعهی گنج پر آشوب را ** شه مسلم داشت آن مکروب را
- He (the fakir) became secure from rivals and annoyance, (so) he went and wrapped himself in his melancholy madness.
- گشت آمن او ز خصمان و ز نیش ** رفت و میپیچید در سودای خویش
- He made sad-thoughted Love his friend: a dog licks his own sore himself.
- یار کرد او عشق درداندیش را ** کلب لیسد خویش ریش خویش را
- Love hath none to help him in his torment: there is not in the village one inhabitant familiar with him.
- عشق را در پیچش خود یار نیست ** محرمش در ده یکی دیار نیست
- None is more mad than the lover, (yet) Reason is blind and deaf to his melancholia,
- نیست از عاشق کسی دیوانهتر ** عقل از سودای او کورست و کر
- Because this is no common madness: in these cases Medicine cannot give right guidance. 1980
- زآنک این دیوانگی عام نیست ** طب را ارشاد این احکام نیست
- If frenzy of this kind overtake a physician, he will wash out (obliterate) the book of Medicine with (tears of) blood.
- گر طبیبی را رسد زین گون جنون ** دفتر طب را فرو شوید به خون
- The Medicine of all intellects is (but) a picture of him (Love); the faces of all sweethearts are (but) a veil of him.
- طب جملهی عقلها منقوش اوست ** روی جمله دلبران روپوش اوست
- O votary of Love, turn thy face towards thine own face: thou hast no kinsman but thyself, O distraught one.
- روی در روی خود آر ای عشقکیش ** نیست ای مفتون ترا جز خویش خویش
- He (the fakir) made a qibla of his heart and began to pray: man hath naught but that for which he laboureth.
- قبله از دل ساخت آمد در دعا ** لیس للانسان الا ما سعی