English    Türkçe    فارسی   

6
1982-1991

  • The Medicine of all intellects is (but) a picture of him (Love); the faces of all sweethearts are (but) a veil of him.
  • طب جمله‌ی عقلها منقوش اوست  ** روی جمله دلبران روپوش اوست 
  • O votary of Love, turn thy face towards thine own face: thou hast no kinsman but thyself, O distraught one.
  • روی در روی خود آر ای عشق‌کیش  ** نیست ای مفتون ترا جز خویش خویش 
  • He (the fakir) made a qibla of his heart and began to pray: man hath naught but that for which he laboureth.
  • قبله از دل ساخت آمد در دعا  ** لیس للانسان الا ما سعی 
  • Ere he had heard any answer (to his prayer) he had (already) been engaged in praying for (many) years. 1985
  • پیش از آن کو پاسخی بشنیده بود  ** سالها اندر دعا پیچیده بود 
  • He was always praying intently without (receiving) any (overt) response, (but) he was hearing Labbayka in secret from the (Divine) grace.
  • بی‌اجابت بر دعاها می‌تنید  ** از کرم لبیک پنهان می‌شنید 
  • Since that sickly man was always dancing without the tambourine, in reliance upon the bounty of the Almighty Creator,
  • چونک بی‌دف رقص می‌کرد آن علیل  ** ز اعتماد جود خلاق جلیل 
  • (Though) neither a heavenly voice nor a (Divine) messenger was (ever) beside him, (yet) the ear of his hope was filled with Labbayka;
  • سوی او نه هاتف و نه پیک بود  ** گوش اومیدش پر از لبیک بود 
  • His hope was always saying, without tongue, “Come!” and that call was sweeping (all) weariness from his heart.
  • بی‌زبان می‌گفت اومیدش تعال  ** از دلش می‌روفت آن دعوت ملال 
  • Do not call the pigeon that has learned (to haunt) the roof: drive it away (if you can), for its wings are stuck (to the roof). 1990
  • آن کبوتر را که بام آموختست  ** تو مخوان می‌رانش کان پر دوختست 
  • Do thou, O Radiance of God, Husámu’ddín, drive him (such an one) away (if thou canst), for (’tis) through meeting with thee (that) his spirit has grown up in him.
  • ای ضیاء الحق حسام‌الدین برانش  ** کز ملاقات تو بر رستست جانش