(Though) neither a heavenly voice nor a (Divine) messenger was (ever) beside him, (yet) the ear of his hope was filled with Labbayka;
سوی او نه هاتف و نه پیک بود ** گوش اومیدش پر از لبیک بود
His hope was always saying, without tongue, “Come!” and that call was sweeping (all) weariness from his heart.
بیزبان میگفت اومیدش تعال ** از دلش میروفت آن دعوت ملال
Do not call the pigeon that has learned (to haunt) the roof: drive it away (if you can), for its wings are stuck (to the roof).1990
آن کبوتر را که بام آموختست ** تو مخوان میرانش کان پر دوختست
Do thou, O Radiance of God, Husámu’ddín, drive him (such an one) away (if thou canst), for (’tis) through meeting with thee (that) his spirit has grown up in him.
ای ضیاء الحق حسامالدین برانش ** کز ملاقات تو بر رستست جانش
If thou unconscionably drive away the bird, his spirit, it will still circle about thy roof.
گر برانی مرغ جانش از گزاف ** هم بگرد بام تو آرد طواف