- The people were pouring vinegar on him (Noah), and the Ocean (of Divine Bounty) was pouring more sugar for Noah. 20
- قوم بر وی سرکهها میریختند ** نوح را دریا فزون میریخت قند
- His sugar was replenished from the Sea of Bounty, therefore it was exceeding the vinegar of (all) the inhabitants of the world.
- قند او را بد مدد از بحر جود ** پس ز سرکهی اهل عالم میفزود
- Who is a single one like a thousand? That Saint. Nay, that Servant of the High (God) is (equivalent to) a hundred generations.
- واحد کالالف کی بود آن ولی ** بلک صد قرنست آن عبدالعلی
- The great rivers kneel (in homage) before the jar into which there comes a channel from the sea,
- خم که از دریا درو راهی شود ** پیش او جیحونها زانو زند
- Especially this Sea (of Reality); for all the (other) seas, when they heard this (imperial) mandate and (mighty) tumult—
- خاصه این دریا که دریاها همه ** چون شنیدند این مثال و دمدمه
- Their mouths became bitter with shame and confusion because the Greatest Name had been joined with the least. 25
- شد دهانشان تلخ ازین شرم و خجل ** که قرین شد نام اعظم با اقل
- At the conjunction of this world with yonder world this world is recoiling in shame.
- در قران این جهان با آن جهان ** این جهان از شرم میگردد جهان
- This (manner of) expression is narrow (inadequate) and deficient, for what resemblance exists between the vile and the most elect?
- این عبارت تنگ و قاصر رتبتست ** ورنه خس را با اخص چه نسبتست
- (If) the crow caws in the orchard, (yet) how should the nightingale cease its sweet song?
- زاغ در رز نعرهی زاغان زند ** بلبل از آواز خوش کی کم کند
- Every one, then, has his separate customer in this bazaar of He doeth what He pleases.
- پس خریدارست هر یک را جدا ** اندرین بازار یفعل ما یشا