Or hast thou recited (the words of the Prophet), “I pass the night with my Lord,” and plunged into the heart of the sea of fire?
یا ابیت عند ربی خواندی ** در دل دریای آتش راندی
The shout (of God), “O fire, be cool,” became a protection to thy spirit, O exemplar (for all).
نعرهی یا نار کونی باردا ** عصمت جان تو گشت ای مقتدا
O Radiance of God, Husám (Sword) religious and spiritual, how can a sun be daubed over with clay?2010
ای ضیاء الحق حسام دین و دل ** کی توان اندود خورشیدی به گل
These lumps of clay (thy detractors) attempted (in vain) to cover up thy sun.
قصد کردستند این گلپارهها ** که بپوشانند خورشید ترا
The rubies in the mountain's heart are brokers (advertisers) of thee; the orchards in (their) laughter (full-blown beauty) are filled to the brim with thee.
در دل که لعلها دلال تست ** باغها از خنده مالامال تست
For one familiar (as I am) with thy manhood, where is a Rustam that I might tell (him) a single barley-corn (thereof) out of (thy) hundred stacks?
محرم مردیت را کو رستمی ** تا ز صد خرمن یکی جو گفتمی
When I wish to sigh forth thy secret, like ‘Alí I put my head down into a well.
چون بخواهم کز سرت آهی کنم ** چون علی سر را فرو چاهی کنم
Since his brethren have vindictive hearts, the bottom of the well is (the) best (place) for my Joseph.2015
چونک اخوان را دل کینهورست ** یوسفم را قعر چه اولیترست
I have become intoxicated, I will set about making a row: what of the well? I will pitch my tent in the open plain.
مست گشتم خویش بر غوغا زنم ** چه چه باشد خیمه بر صحرا زنم
Put the fiery wine in my hand, and then behold the pomp and glory that is enjoyed by the drunken!
بر کف من نه شراب آتشین ** وانگه آن کر و فر مستانه بین