English    Türkçe    فارسی   

6
2012-2021

  • The rubies in the mountain's heart are brokers (advertisers) of thee; the orchards in (their) laughter (full-blown beauty) are filled to the brim with thee.
  • در دل که لعلها دلال تست  ** باغها از خنده مالامال تست 
  • For one familiar (as I am) with thy manhood, where is a Rustam that I might tell (him) a single barley-corn (thereof) out of (thy) hundred stacks?
  • محرم مردیت را کو رستمی  ** تا ز صد خرمن یکی جو گفتمی 
  • When I wish to sigh forth thy secret, like ‘Alí I put my head down into a well.
  • چون بخواهم کز سرت آهی کنم  ** چون علی سر را فرو چاهی کنم 
  • Since his brethren have vindictive hearts, the bottom of the well is (the) best (place) for my Joseph. 2015
  • چونک اخوان را دل کینه‌ورست  ** یوسفم را قعر چه اولیترست 
  • I have become intoxicated, I will set about making a row: what of the well? I will pitch my tent in the open plain.
  • مست گشتم خویش بر غوغا زنم  ** چه چه باشد خیمه بر صحرا زنم 
  • Put the fiery wine in my hand, and then behold the pomp and glory that is enjoyed by the drunken!
  • بر کف من نه شراب آتشین  ** وانگه آن کر و فر مستانه بین 
  • Bid the fakir wait (though he is still) without the treasure, for at this moment we are drowned in the syrup (of union).
  • منتظر گو باش بی گنج آن فقیر  ** زآنک ما غرقیم این دم در عصیر 
  • Now, O fakir, seek refuge with God: do not seek help from me who am drowned;
  • از خدا خواه ای فقیر این دم پناه  ** از من غرقه شده یاری مخواه 
  • For I have no concern with lending support (to you): I have no recollection of myself and my own beard. 2020
  • که مرا پروای آن اسناد نیست  ** از خود و از ریش خویشم یاد نیست 
  • How should there be room for wind of the moustache (self-assertion) and water of the face (personal reputation) in the wine in which there is no room for a single hair (of self-existence)?
  • باد سبلت کی بگنجد و آب رو  ** در شرابی که نگنجد تار مو