Bid the fakir wait (though he is still) without the treasure, for at this moment we are drowned in the syrup (of union).
منتظر گو باش بی گنج آن فقیر ** زآنک ما غرقیم این دم در عصیر
Now, O fakir, seek refuge with God: do not seek help from me who am drowned;
از خدا خواه ای فقیر این دم پناه ** از من غرقه شده یاری مخواه
For I have no concern with lending support (to you): I have no recollection of myself and my own beard.2020
که مرا پروای آن اسناد نیست ** از خود و از ریش خویشم یاد نیست
How should there be room for wind of the moustache (self-assertion) and water of the face (personal reputation) in the wine in which there is no room for a single hair (of self-existence)?
باد سبلت کی بگنجد و آب رو ** در شرابی که نگنجد تار مو
Hand (him) a heavy (large) goblet, O cup-bearer: deliver the Khwája from his beard and moustache.
در ده ای ساقی یکی رطلی گران ** خواجه را از ریش و سبلت وا رهان
His arrogance is (contemptuously) curling a moustache at us, but he is (really) tearing out his beard in envy of us.
نخوتش بر ما سبالی میزند ** لیک ریش از رشک ما بر میکند
(He is) mated by Him (God), mated by Him, mated by Him, for we are acquainted with his impostures.
مات او و مات او و مات او ** که همیدانیم تزویرات او
The Pír is seeing distinctly, hair by hair, what will become of him (the Khwája) after a hundred years.2025
از پس صد سال آنچ آید ازو ** پیر میبیند معین مو به مو
What does the common man see in the mirror that the Pír does not see in the crude brick (of iron)?
اندر آیینه چه بیند مرد عام ** که نبیند پیر اندر خشت خام
That which the bushy-bearded man never saw in his own house is apparent at once to him who has but a few hairs on his chin.
آنچ لحیانی به خانهی خود ندید ** هست بر کوسه یکایک آن پدید