- Did you feel a craving to indulge in foolish sight-seeing, or were you overcome by disgust with your home?
- اشتهای گولگردی آمدت ** یا ملولی وطن غالب شدت
- Or, perchance, the Devil laid on you a two-forked barnacle and let loose upon you the temptation to travel.”
- یا مگر دیوت دو شاخه بر نهاد ** بر تو وسواس سفر را در گشاد
- She uttered unseemly and foul and silly words: I cannot relate all of them.
- گفت نافرجام و فحش و دمدمه ** من نتوانم باز گفتن آن همه
- The disciple was thrown into a painful state of dejection by her parables and countless mockeries. 2055
- از مثل وز ریشخند بیحساب ** آن مرید افتاد از غم در نشیب
- How the new-comer asked the Shaykh's wife, “Where is the Shaykh? Where shall I look for him?” and the rude answer given by the Shaykh's wife.
- پرسیدن آن وارد از حرم شیخ کی شیخ کجاست کجا جوییم و جواب نافرجام گفتن حرم
- Tears burst from his eyes, and he said, “Nevertheless, where is that (spiritual) king of sweet name?”
- اشکش از دیده بجست و گفت او ** با همه آن شاه شیریننام کو
- She replied, “That vain hypocritical impostor, a trap for fools and a noose for (leading into) error—
- گفت آن سالوس زراق تهی ** دام گولان و کمند گمرهی
- Hundreds of thousands of callow simpletons like you have fallen, through him, into a hundred rebelliousnesses.
- صد هزاران خام ریشان همچو تو ** اوفتاده از وی اندر صد عتو
- If you should not see him and return (home) in safety, it will be good (luck) for you: you will not be led astray by him.
- گر نبینیش و سلامت وا روی ** خیر تو باشد نگردی زو غوی
- A braggart, a lick-platter, a parasite: the noise of his drum has reached the remotest parts of the world. 2060
- لافکیشی کاسهلیسی طبلخوار ** بانگ طبلش رفته اطراف دیار
- These folk (who follow him) are (like) Israelites and worshippers of the (golden) calf: why do they fondle such a cow?
- سبطیند این قوم و گوسالهپرست ** در چنین گاوی چه میمالند دست