- She replied, “That vain hypocritical impostor, a trap for fools and a noose for (leading into) error—
- گفت آن سالوس زراق تهی ** دام گولان و کمند گمرهی
- Hundreds of thousands of callow simpletons like you have fallen, through him, into a hundred rebelliousnesses.
- صد هزاران خام ریشان همچو تو ** اوفتاده از وی اندر صد عتو
- If you should not see him and return (home) in safety, it will be good (luck) for you: you will not be led astray by him.
- گر نبینیش و سلامت وا روی ** خیر تو باشد نگردی زو غوی
- A braggart, a lick-platter, a parasite: the noise of his drum has reached the remotest parts of the world. 2060
- لافکیشی کاسهلیسی طبلخوار ** بانگ طبلش رفته اطراف دیار
- These folk (who follow him) are (like) Israelites and worshippers of the (golden) calf: why do they fondle such a cow?
- سبطیند این قوم و گوسالهپرست ** در چنین گاوی چه میمالند دست
- Any one who is duped by this parasite is a carcase by night and a good-for-nothing by day.
- جیفة اللیلست و بطال النهار ** هر که او شد غرهی این طبلخوار
- These folk have abandoned a hundred kinds of knowledge and perfection and have embraced a deceit and imposture, saying, ‘This is ecstasy.’
- هشتهاند این قوم صد علم و کمال ** مکر و تزویری گرفته کینست حال
- Alas, where are the family of Moses that now they might shed the blood of the calf-worshippers
- آل موسی کو دریغا تاکنون ** عابدان عجل را ریزند خون
- (Who) have cast religion and piety behind their backs? Where is ‘Umar? Where is a stern command to act righteously? 2065
- شرع و تقوی را فکنده سوی پشت ** کو عمر کو امر معروفی درشت
- For the licence practised by these people has become notorious: ’tis an indulgence enjoyed by every scoundrelly evil-doer.
- کین اباحت زین جماعت فاش شد ** رخصت هر مفسد قلاش شد