English    Türkçe    فارسی   

6
2103-2112

  • For lawláka (but for thee) is (inscribed) on his (imperial) sign-manual: all are (included) in his bounty and distribution.
  • زانک لولاکست بر توقیع او  ** جمله در انعام و در توزیع او 
  • If he did not exist, Heaven would not have gained circling motion and light and (the dignity of) being the abode of the angels;
  • گر نبودی او نیابیدی فلک  ** گردش و نور و مکانی ملک 
  • If he did not exist, the seas would not have gained the awe (which they inspire) and fish and regal pearls; 2105
  • گر نبودی او نیابیدی به حار  ** هیبت و ماهی و در شاهوار 
  • If he did not exist, the earth would not have gained treasure within and jasmine (flowers and verdure) without.
  • گر نبودی او نیابیدی زمین  ** در درونه گنج و بیرون یاسمین 
  • (Our) means of sustenance are eating the means of sustenance bestowed by him: the fruits are dry-lipped (thirsty) for his rain.
  • رزقها هم رزق‌خواران وی‌اند  ** میوه‌ها لب‌خشک باران وی‌اند 
  • Take heed, for in the (Divine) command (to give alms) this knot is (tied) upside down. Give alms to him who gives alms to yourself.
  • هین که معکوس است در امر این گره  ** صدقه‌بخش خویش را صدقه بده 
  • All (your) gold and silk comes to you from the (apparently) poor man: hark, give an alms to the (really) rich man, O you who are (really) poor.
  • از فقیرستت همه زر و حریر  ** هین غنی راده زکاتی ای فقیر 
  • A disgrace (an infamous creature) like thee, married to that man whose spirit is accepted (by God), resembles the unbelieving wedded wife of Noah. 2110
  • چون تو ننگی جفت آن مقبول‌روح  ** چون عیال کافر اندر عقد نوح 
  • Were it not for thy relationship to this (blessed) house, I would tear thee to pieces at this moment.
  • گر نبودی نسبت تو زین سرا  ** پاره‌پاره کردمی این دم ترا 
  • I would deliver that Noah from thee, in order that I might be ennobled (by being slain) in retaliation.
  • دادمی آن نوح را از تو خلاص  ** تا مشرف گشتمی من در قصاص