- For lawláka (but for thee) is (inscribed) on his (imperial) sign-manual: all are (included) in his bounty and distribution.
- زانک لولاکست بر توقیع او ** جمله در انعام و در توزیع او
- If he did not exist, Heaven would not have gained circling motion and light and (the dignity of) being the abode of the angels;
- گر نبودی او نیابیدی فلک ** گردش و نور و مکانی ملک
- If he did not exist, the seas would not have gained the awe (which they inspire) and fish and regal pearls; 2105
- گر نبودی او نیابیدی به حار ** هیبت و ماهی و در شاهوار
- If he did not exist, the earth would not have gained treasure within and jasmine (flowers and verdure) without.
- گر نبودی او نیابیدی زمین ** در درونه گنج و بیرون یاسمین
- (Our) means of sustenance are eating the means of sustenance bestowed by him: the fruits are dry-lipped (thirsty) for his rain.
- رزقها هم رزقخواران ویاند ** میوهها لبخشک باران ویاند
- Take heed, for in the (Divine) command (to give alms) this knot is (tied) upside down. Give alms to him who gives alms to yourself.
- هین که معکوس است در امر این گره ** صدقهبخش خویش را صدقه بده
- All (your) gold and silk comes to you from the (apparently) poor man: hark, give an alms to the (really) rich man, O you who are (really) poor.
- از فقیرستت همه زر و حریر ** هین غنی راده زکاتی ای فقیر
- A disgrace (an infamous creature) like thee, married to that man whose spirit is accepted (by God), resembles the unbelieving wedded wife of Noah. 2110
- چون تو ننگی جفت آن مقبولروح ** چون عیال کافر اندر عقد نوح
- Were it not for thy relationship to this (blessed) house, I would tear thee to pieces at this moment.
- گر نبودی نسبت تو زین سرا ** پارهپاره کردمی این دم ترا
- I would deliver that Noah from thee, in order that I might be ennobled (by being slain) in retaliation.
- دادمی آن نوح را از تو خلاص ** تا مشرف گشتمی من در قصاص