If he did not exist, the seas would not have gained the awe (which they inspire) and fish and regal pearls;2105
گر نبودی او نیابیدی به حار ** هیبت و ماهی و در شاهوار
If he did not exist, the earth would not have gained treasure within and jasmine (flowers and verdure) without.
گر نبودی او نیابیدی زمین ** در درونه گنج و بیرون یاسمین
(Our) means of sustenance are eating the means of sustenance bestowed by him: the fruits are dry-lipped (thirsty) for his rain.
رزقها هم رزقخواران ویاند ** میوهها لبخشک باران ویاند
Take heed, for in the (Divine) command (to give alms) this knot is (tied) upside down. Give alms to him who gives alms to yourself.
هین که معکوس است در امر این گره ** صدقهبخش خویش را صدقه بده
All (your) gold and silk comes to you from the (apparently) poor man: hark, give an alms to the (really) rich man, O you who are (really) poor.
از فقیرستت همه زر و حریر ** هین غنی راده زکاتی ای فقیر
A disgrace (an infamous creature) like thee, married to that man whose spirit is accepted (by God), resembles the unbelieving wedded wife of Noah.2110
چون تو ننگی جفت آن مقبولروح ** چون عیال کافر اندر عقد نوح
Were it not for thy relationship to this (blessed) house, I would tear thee to pieces at this moment.
گر نبودی نسبت تو زین سرا ** پارهپاره کردمی این دم ترا
I would deliver that Noah from thee, in order that I might be ennobled (by being slain) in retaliation.
دادمی آن نوح را از تو خلاص ** تا مشرف گشتمی من در قصاص
But such a disrespect to the house of the emperor of the world cannot be shown by me.
لیک با خانهی شهنشاه زمن ** این چنین گستاخیی ناید ز من
Go and thank God that thou art the dog of this dwelling-place, (for) otherwise I would do now what ought to be done.”
رو دعا کن که سگ این موطنی ** ورنه اکنون کردمی من کردنی
How the disciple turned back from the Shaykh's house and questioned the people (in the neighbourhood), and how they directed him, saying, “The Shaykh has gone to such and such a forest.”
واگشتن مرید از وثاق شیخ و پرسیدن از مردم و نشان دادن ایشان کی شیخ به فلان بیشه رفته است