The venerable (saint) knew his secret thought by the light of the heart: yea, ’tis an excellent guide (to knowledge of the occult).
از ضمیر او بدانست آن جلیل ** هم ز نور دل بلی نعم الدلیل
(Then) the master of (mystical) sciences recited to him in detail all that had befallen him (the disciple) on his journey until now.2135
خواند بر وی یک به یک آن ذوفنون ** آنچ در ره رفت بر وی تا کنون
Afterwards that man of sweet discourse opened his mouth (to speak) on the difficult matter of his wife's disbelief,
بعد از آن در مشکل انکار زن ** بر گشاد آن خوشسراینده دهن
Saying, “My long-suffering is not from (the motive of) sensual desire; that (suspicion) is a vain fancy of your carnal soul: do not take that standpoint.
کان تحمل از هوای نفس نیست ** آن خیال نفس تست آنجا مهایست
Unless my patience had endured the burden of (supporting) my wife, how should the fierce lion have endured the labour of (carrying) me?
گرنه صبرم میکشیدی بار زن ** کی کشیدی شیر نر بیگار من
I am (like) Bactrian camels, (speeding) in advance (of the caravan), intoxicated and beside myself under the panniers of God.
اشتران بختییم اندر سبق ** مست و بیخود زیر محملهای حق
I am not half-raw (imperfect) in (fulfilling) the (Divine) order and command, that I should take any thought of revilement by the public.2140
من نیم در امر و فرمان نیمخام ** تا بیندیشم من از تشنیع عام
My public and my private (object) is His command: my spirit is running on its face in search of Him.
عام ما و خاص ما فرمان اوست ** جان ما بر رو دوان جویان اوست
My being single or wedded is not on account of sensual desire: my spirit is like a die in the hand of God.
فردی ما جفتی ما نه از هواست ** جان ما چون مهره در دست خداست
I endure the disdain of that foolish (woman) and a hundred like her, neither from love of colour nor passion for scent.
ناز آن ابله کشیم و صد چو او ** نه ز عشق رنگ و نه سودای بو