- I am (like) Bactrian camels, (speeding) in advance (of the caravan), intoxicated and beside myself under the panniers of God.
- اشتران بختییم اندر سبق ** مست و بیخود زیر محملهای حق
- I am not half-raw (imperfect) in (fulfilling) the (Divine) order and command, that I should take any thought of revilement by the public. 2140
- من نیم در امر و فرمان نیمخام ** تا بیندیشم من از تشنیع عام
- My public and my private (object) is His command: my spirit is running on its face in search of Him.
- عام ما و خاص ما فرمان اوست ** جان ما بر رو دوان جویان اوست
- My being single or wedded is not on account of sensual desire: my spirit is like a die in the hand of God.
- فردی ما جفتی ما نه از هواست ** جان ما چون مهره در دست خداست
- I endure the disdain of that foolish (woman) and a hundred like her, neither from love of colour nor passion for scent.
- ناز آن ابله کشیم و صد چو او ** نه ز عشق رنگ و نه سودای بو
- This much, indeed, is (only) the lesson learned by my disciples; (but) unto what place (attains) the forward and backward movement of my battle!
- این قدر خود درس شاگردان ماست ** کر و فر ملحمهی ما تا کجاست
- Unto what place? Unto the place where Place (itself) finds no admittance, and where nothing exists save the lightning-flash of the Moon of Allah. 2145
- تا کجا آنجا که جا را راه نیست ** جز سنابرق مه الله نیست
- (’Tis) far beyond all conceptions and imaginations, (’tis) the Light of light of light of light of light of light.”
- از همه اوهام و تصویرات دور ** نور نور نور نور نور نور
- If I have made my discourse low for your sake, (it is) in order that you may put up with an ill-natured companion,
- بهر تو ار پست کردم گفت و گو ** تا بسازی با رفیق زشتخو
- And smilingly and cheerfully bear the burden of distress, because patience is the key to relief from pain.
- تا کشی خندان و خوش بار حرج ** از پی الصبر مفتاح الفرج