- My being single or wedded is not on account of sensual desire: my spirit is like a die in the hand of God.
- فردی ما جفتی ما نه از هواست ** جان ما چون مهره در دست خداست
- I endure the disdain of that foolish (woman) and a hundred like her, neither from love of colour nor passion for scent.
- ناز آن ابله کشیم و صد چو او ** نه ز عشق رنگ و نه سودای بو
- This much, indeed, is (only) the lesson learned by my disciples; (but) unto what place (attains) the forward and backward movement of my battle!
- این قدر خود درس شاگردان ماست ** کر و فر ملحمهی ما تا کجاست
- Unto what place? Unto the place where Place (itself) finds no admittance, and where nothing exists save the lightning-flash of the Moon of Allah. 2145
- تا کجا آنجا که جا را راه نیست ** جز سنابرق مه الله نیست
- (’Tis) far beyond all conceptions and imaginations, (’tis) the Light of light of light of light of light of light.”
- از همه اوهام و تصویرات دور ** نور نور نور نور نور نور
- If I have made my discourse low for your sake, (it is) in order that you may put up with an ill-natured companion,
- بهر تو ار پست کردم گفت و گو ** تا بسازی با رفیق زشتخو
- And smilingly and cheerfully bear the burden of distress, because patience is the key to relief from pain.
- تا کشی خندان و خوش بار حرج ** از پی الصبر مفتاح الفرج
- When you put up with the vileness of these vile folk you will attain unto the light of the (Prophetic) sunnas (ways and practices);
- چون بسازی با خسی این خسان ** گردی اندر نور سنتها رسان
- For the prophets have often suffered affliction from the vile: often have they writhed in anguish on account of such snakes. 2150
- که انبیا رنج خسان بس دیدهاند ** از چنین ماران بسی پیچیدهاند
- Since in eternity it was the will and decree of God, the Forgiver, to reveal and manifest Himself,
- چون مراد و حکم یزدان غفور ** بود در قدمت تجلی و ظهور