So He caused a fire to be His arbiter and servant, in order that the difficulty (controversy) of those two persons might be solved.
پس حکم کرد آتشی را و نکر ** تا شود حل مشکل آن دو نفر
These two (contrary) parties (carried on the struggle) from period to period and from generation to generation, down to (the time of) Pharaoh and God-fearing Moses,
دور دور و قرن قرن این دو فریق ** تا به فرعون و به موسی شفیق
Between whom there was war for (many) years. When it passed (all) bounds and was causing excessive weariness,
سالها اندر میانشان حرب بود ** چون ز حد رفت و ملولی میفزود
God made the water of the sea His arbiter, that it might be left (to the sea to decide) which of these two should prevail.
آب دریا را حکم سازید حق ** تا که ماند کی برد زین دو سبق
So (it went on) till the period and time of Mustafá (Mohammed), (who contended) with Abú Jahl, the general of the army of iniquity.2165
همچنان تا دور و طور مصطفی ** با ابوجهل آن سپهدار جفا
Moreover He (God) appointed a servant for (the destruction of) Thamúd, (namely), the (awful) Cry that took away their lives.
هم نکر سازید از بهر ثمود ** صیحهای که جانشان را در ربود
Moreover He appointed a servant for (the destruction of) the people of ‘Ád, one that rises quickly and moves rapidly, that is (to say), the Wind.
هم نکر سازید بهر قوم عاد ** زود خیزی تیزرو یعنی که باد
Moreover He appointed a discerning servant for (the destruction of) Qárún (Korah): He endued the graciousness of the Earth with enmity,
هم نکر سازید بر قارون ز کین ** در حلیمی این زمین پوشید کین
So that the graciousness of the Earth turned entirely to wrath, and she bore Qárún and his treasure down to the abyss.
تا حلیمی زمین شد جمله قهر ** برد قارون را و گنجش را به قعر
In the case of the food that is a pillar (support) for this body, bread is like a breastplate to repel the sword of hunger;2170
لقمهای را که ستون این تنست ** دفع تیغ جوع نان چون جوشنست