- So (it went on) till the period and time of Mustafá (Mohammed), (who contended) with Abú Jahl, the general of the army of iniquity. 2165
- همچنان تا دور و طور مصطفی ** با ابوجهل آن سپهدار جفا
- Moreover He (God) appointed a servant for (the destruction of) Thamúd, (namely), the (awful) Cry that took away their lives.
- هم نکر سازید از بهر ثمود ** صیحهای که جانشان را در ربود
- Moreover He appointed a servant for (the destruction of) the people of ‘Ád, one that rises quickly and moves rapidly, that is (to say), the Wind.
- هم نکر سازید بهر قوم عاد ** زود خیزی تیزرو یعنی که باد
- Moreover He appointed a discerning servant for (the destruction of) Qárún (Korah): He endued the graciousness of the Earth with enmity,
- هم نکر سازید بر قارون ز کین ** در حلیمی این زمین پوشید کین
- So that the graciousness of the Earth turned entirely to wrath, and she bore Qárún and his treasure down to the abyss.
- تا حلیمی زمین شد جمله قهر ** برد قارون را و گنجش را به قعر
- In the case of the food that is a pillar (support) for this body, bread is like a breastplate to repel the sword of hunger; 2170
- لقمهای را که ستون این تنست ** دفع تیغ جوع نان چون جوشنست
- (Yet) when God puts a (motive of) wrath into your bread, that bread will stick in your gullet (and choke you) like a quinsy.
- چونک حق قهری نهد در نان تو ** چون خناق آن نان بگیرد در گلو
- This garment that protects you from the cold—God gives it the temperature of intense frost,
- این لباسی که ز سرما شد مجیر ** حق دهد او را مزاج زمهریر
- So that this greatcoat on your body becomes cold as ice and biting as snow.
- تا شود بر تنت این جبهی شگرف ** سرد همچون یخ گزنده همچو برف
- (This He does) in order that you may flee from the fox-fur and silk and take refuge from them with the intense cold.
- تا گریزی از وشق هم از حریر ** زو پناه آری به سوی زمهریر