Moreover He appointed a discerning servant for (the destruction of) Qárún (Korah): He endued the graciousness of the Earth with enmity,
هم نکر سازید بر قارون ز کین ** در حلیمی این زمین پوشید کین
So that the graciousness of the Earth turned entirely to wrath, and she bore Qárún and his treasure down to the abyss.
تا حلیمی زمین شد جمله قهر ** برد قارون را و گنجش را به قعر
In the case of the food that is a pillar (support) for this body, bread is like a breastplate to repel the sword of hunger;2170
لقمهای را که ستون این تنست ** دفع تیغ جوع نان چون جوشنست
(Yet) when God puts a (motive of) wrath into your bread, that bread will stick in your gullet (and choke you) like a quinsy.
چونک حق قهری نهد در نان تو ** چون خناق آن نان بگیرد در گلو
This garment that protects you from the cold—God gives it the temperature of intense frost,
این لباسی که ز سرما شد مجیر ** حق دهد او را مزاج زمهریر
So that this greatcoat on your body becomes cold as ice and biting as snow.
تا شود بر تنت این جبهی شگرف ** سرد همچون یخ گزنده همچو برف
(This He does) in order that you may flee from the fox-fur and silk and take refuge from them with the intense cold.
تا گریزی از وشق هم از حریر ** زو پناه آری به سوی زمهریر
You are not the (statutory) two qullas (ewers), you are (only) one ewer: you have forgotten the (Divine) chastisement inflicted by an overshadowing cloud.2175
تو دو قله نیستی یک قلهای ** غافل از قصهی عذاب ظلهای
In town and village, to (every) house and wall came the command of God, “Give no shade!
امر حق آمد به شهرستان و ده ** خانه و دیوار را سایه مده
Do not ward off the rain and the (heat of the) sun!” so that the people went in haste to that Apostle (Shu‘ayb),
مانع باران مباش و آفتاب ** تا بدان مرسل شدند امت شتاب