- Inasmuch as you have wrapped yourself in the garment of phantasy, lo, you will (soon) reach (the position of) the evil-minded sophist (sceptic).
- در خیال از بس که گشتی مکتسی ** نک بسوفسطایی بدظن رسی
- Verily he was dispossessed of the kernel (which is) Reason: he was dispossessed of (true) perception and deprived of (immediate) experience. 2185
- او خود از لب خرد معزول بود ** شد ز حس محروم و معزول از وجود
- Hark, O mouther, ’tis the hour for mumbling: if thou speak (clearly) to the people, ’tis a shameful exposure.
- هین سخنخا نوبت لبخایی است ** گر بگویی خلق را رسوایی است
- What is (the meaning of) im‘án? (It means) causing the spring to flow: when the spirit (ján) has escaped from the body, they call it rawán.
- چیست امعان چشمه را کردن روان ** چون ز تن جان رست گویندش روان
- The philosopher whose spirit was delivered from the bondage of the body and began to wander (rawán) in the garden (of Reality)
- آن حکیمی را که جان از بند تن ** باز رست و شد روان اندر چمن
- Bestowed two (different) titles on these two (spirits) in order to distinguish (the one from the other). Oh, may his spirit be blest!
- دو لقب را او برین هر دو نهاد ** بهر فرق ای آفرین بر جانش باد
- (Now hear a story) showing that if he who walks according to the (Divine) command wishes a rose to become a thorn, it will become that. 2190
- در بیان آنک بر فرمان رود ** گر گلی را خار خواهد آن شود
- The evidentiary miracle of Húd, on whom be peace, in the deliverance of the true believers of the community at the moment when the Wind descended.
- معجزهی هود علیه السلام در تخلص مومنان امت به وقت نزول باد
- All the true believers, (seeking refuge) from the violence of the pernicious Wind, seated themselves in the circle (drawn by Húd).
- مومنان از دست باد ضایره ** جمله بنشستند اندر دایره
- The Wind was (like) the Flood, and His (God's) grace was the ship (Ark): He hath many such arks and floods.
- یاد طوفان بود و کشتی لطف هو ** بس چنین کشتی و طوفان دارد او
- God makes a king to be (as) an ark (for his subjects), to the end that he, (impelled) by selfishness, may assault the ranks (of his enemies).
- پادشاهی را خدا کشتی کند ** تا به حرص خویش بر صفها زند